dr hab. Edyta Waluch-de la Torre

ÁREA DE LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

EXCEDENCIA

Funciones desempeñadas: Profesora en el Departamento desde 2007

  • Miembro del Consejo de la Facultad de Lenguas Modernas de la UW

  • Miembro del Consejo del Departamento de Estudios Ibéricos e Iberoamericano de la UW

  • Subdirectora de asuntos científicos del Departamento de Estudios Ibéricos e Iberoamericano durante el período entre 2012-2014

  • Subdirectora de asuntos estudiantiles del Departamento de Estudios Ibéricos e Iberoamericano durante el período entre 2009-2012

  • Coordinadora de movilidad de profesores: Programu Erasmus+ durante el período entre 2007-2015

e-mail: ewaluch@uw.edu.pl

Especialidad investigadoralingüística española y/o portuguesa

Perfil profesional: Obtuvo el título de licenciada en Hispánicas en la Universidad de Wrocław (Polonia). Terminó los estudios de doctorado (Doctor europeus) en cotutela baja la dirección de la Prof.ª Barbara Hlibowicka- Węglarz en la Universidad de Varsovia y el Prof. Juan Antonio Moya Corral en la Universidad de Granada (doble título). Fue becaria del Instituto Camões (1998-2001) y de la Junta de Castilla y León (2003). Como Profesora Visitante impartía clases de lengua y cultura polacas en la Universidad de Granada en los años 2004-2007 y 2012-2014. Mimbro de numerosos grupos de investigación y proyectos nacionales e internacionales.

Publicó muchos estudios, libros monográficos y artículos sobre lingüística contrastiva actual, así como sobre temas relacionados con la traducción, interpretación, sociolingüística, antropología social e historia del español, portugués y polaco. 

Es Traductora Jurada del español, portugués y polaco por el Ministerio de Justicia de Polonia (n.º de afiliación TP/5230/05) y por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación Internacional de España (n.º de afiliación 11175).

Investigación:

  • Linguistica comparada (española, polaca y portuguesa)
  • Linguisitca aplicada a la traducción
  • Semántica española y portuguesa
  • Neurolingüística y psicolinguistica

Sección de información: https://www.iberystyka.uw.edu.pl/pl/blogs/ewaluch

Publicaciones destacadas:

  • (2015) “Introducción al componente sociocultural de los afectónimos (fines ELE)” [en] Actas del I Congreso Internacional de la lengua, la cultura y el ocio, Universidad de Granada, Granada, ISBN: 978-84-338-5898-6, pp. 39-60.
  • (2014): Secuencias preposicionales del español europeo, Biblioteka Iberyjska, Warszawa, ISBN 978-83-60-875-73-5, 430 pp.
  • (2014): “(ln)formalidad en ambientes empresariales. Breve comparación entre Polonia y España” [en:] Kwartalnik Neofilologiczny, n.º LlII, Polska Akademia Nauk, Warszawa, pp. 251-272.
  • (2013) Hiszpanie, [en:] Jak zwracają się do siebie Europejczycy, red. Małgorzata Marcjanik, Wydział Dziennikarstwa i Nauk Politycznych Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, ISBN 978-83-63183-42-4, pp. 319-344.
  • (2012) Realidades heterogéneas. Reflexiones en torno a la literatura, lengua, cultura e historia ibéricas e iberoamericanas. Homenaje a Grażyna Grudzińska, red. Karolina Kumor i Edyta Waluch-de la Torre, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich, seria Biblioteka Iberyjska, Warszawa, ISBN 9788362171590, 525 pp.
  • (2012) Español hablado. Estudios sobre el corpus PRESEEA-Granada, eds. Edyta Waluch-de la Torre i Juan Antonio Moya Corral, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich, seria Biblioteka Iberyjska, Warszawa, ISBN 978-83-60875-21-6, 260 pp.
  • (2011) La norma lingüística del español, ed. Edyta Waluch-de la Torre, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich, seria Biblioteka Iberyjska, Warszawa, ISBN 978-83-62171-45-3, 270 pp.
  • (2010) Interpretación simultánea. Procesos y factores que la determinan, [en:] Actas de las Segundas Jornadas Internacionales – IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández, Ministerio de Educación, Buenos Aires, ISBN 978-987-05-9329-4, pp. 761-175.
  • (2010) Posibilidades conmutativas de preposiciones espaciales, [en:] Actas del Foro de Lingüística Hispánica: Panorama de temas y métodos de investigación, [en:] “Kwartalnik Neofilologiczny”, n.º LVII, Polska Akademia Nauk, Warszawa, ISSN 0023-5911, pp. 203-211.
  • (2009) Locuciones prepositivas. Comparación entre español y polaco, [en:] „Zeszyty naukowe”, n.º 23, Wyższa Szkoła Ekonomiczno-Informatyczna w Warszawie, Warszawa, ISSN 1509-3670, pp. 117-135.
  • (2009): Diccionario teórico-práctico de preposiciones espaciales. Aplicación traductológica del español al portugués y polaco, Biblioteka Iberyjska, Warszawa, ISBN 978-83-60875-60-5, 443 pp.
  • (2008): Preposiciones propias en español, portugués y polacoTeoría y evolución, Biblioteka Iberyjska, Warszawa, ISBN 987-83-60875-20-9, 381 pp.
  • (2007): Análisis comparado de las preposiciones propias en español, portugués y polaco, Universidad de Granada, Granada, ISBN 9788433844620, 643 pp.
  • (2007): “‘Gitara’ y otras palabras polacas de origen árabe procedentes del español y el portugués”, [en:] Actas del I Congreso Internacional “Retos del Hispanismo en Europa Central”, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, ISBN 978-84-935851-4-3, pp. 407-418.
  • (2007): “Granada: entre moros y cristianos” [en:] Estudios Hispánicos, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław, ISBN: 978-83-229-2877-6, pp. 305-314.
  • Pozostałe publikacje do wglądu w bazie PBN

Colaboración con instituciones científicas nacionales:

  • Miembro de la Asociación Polaca de hispanistas (PSH)
  • Miembro del Comité Científico de la serie editorial Manufactura Hispanica Lodziense

Colaboración con instituciones científicas internacionales:

  • desde 2010 miembro del grupo de investigación S.I.C.A. ESTUDIOS DE ESPAÑOL ACTUAL (HUM430) en el Departamento de Lengua Española de la Universidad de Granada;
  • desde 2011 miembro del proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España de fondos FEDER (Rf. FFI2011-2918-9-C05-05) Patrones socíolingüísticos del español de Granada, PRESEEA-Granada;
  • desde 2007 miembro de la Asociación Internacional de Hispanistas (AIH);
  • desde 2008 miembro de la Sociedad Española de Lingüística (SEL);
  • desde 2008 miembro de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI);
  • desde 2013 miembro de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL);
  • desde 2014 miembro del Comité Científico de la Asociación Internacional de Lusitanistas de la Universidad de Mindelo (Islas de Cabo Verde);
  • Colaboración con el Comité Científico de la Sociedad Española de Lingüística (SEL);
  • desde 2014 miembro del Comité Científico de la revista MAGRIBERIA editada en la Universidad de Sisi Mohamed Ben Abdellah w Fezie (Marruecos).

Dirección de los Trabajos de Fin del Máster TFM (ejemplos):

  • Michalina Wrońska (2015) Afectónimos en español de México y de California. Presentación de la influencia del inglés y de las lenguas indígenas.
  • Aleksandra Michalczewska (2015) Fórmulas de tratamiento en el español de Cuba y en polaco.
  • Ida Bocheńska (2015) La toma de notas en la interpretación consecutiva en el par de idiomas polaco - español: comparación de los glosarios de signos.
  • Monika Zawadzka (2015) La imagen de las naciones en los proverbios españoles.
  • Marta Szymańska (2015) El lenguaje administrativo español: análisis comparado a partir de las actas del estado civil españolas, cubanas, mexicanas, colombianas, ecuatorianas y argentinas.
  • Katarzyna Pawłowska (2014) Análisis comparativo del lenguaje de los lemas de propaganda de España, Cuba, Portugal, Angola, Reino Unido, Estados Unidos y Polonia.
  • Katarzyna Bassa (2014) Homonimia interlingüística a base de los homónimos, homógrafos y homófonos polaco-españoles.
  • Monika Wieczorkowska (2014) El lenguaje no verbal: el análisis comparativo de los gestos de Argentina, Colombia y Mexico.
  • Piotr Wronka (2014) El lenguaje jurídico español, polaco e inglés: análisis comparado a partir de documentos jurídicos selectos.
  • Ewa Marczak (2014) Del laboratorio al aula. La aportación de la neurociencia cognitiva al aprendizaje y a la enseñanza de la segunda lengua.
  • Anna Frątczak (2013) Errores de traducción en la interpretación simultánea.