dr Barbara Jaroszuk-Żuradzka

Basia Jaroszuk.jpg

dr Barbara Jaroszuk-Żuradzka

- pracowniczka Instytutu od 2010 r., adiunkt;

- przewodnicząca grupy badawczej ELAR (Estudios Literarios Argentinistas);

- członkini grupy badawczej Transibérica; 

- członkini grupy badawczej Contrahegemónicos.

Specjalizacja naukowa: literaturoznawcza

Przebieg kariery naukowej:

Absolwentka Wydziału Polonistyki (2002) oraz Wydziału Neofilologii (2005), ukończyła studia doktoranckie w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich, w roku 2010 broniąc rozprawę doktorską napisaną pod kierunkiem prof. dr hab. Grażyny Grudzińskiej, a zatytułowaną „Współczesna proza argentyńska (1990-2009) w świetle najnowszych teorii badań literackich na przykładzie wybranych utworów Cesara Airy, Rodriga Fresana i Sergia Chejfeca”. Specjalizuje się w najnowszej prozie latynoamerykańskiej, zwłaszcza argentyńskiej, i przygotowuje obecnie habilitację poświęconą współczesnym prozatorskim reinterpretacjom dyskursów dotyczących XIX-wiecznej historii Argentyny.

Dziedziny badawcze:

- współczesna proza argentyńska;
- literatura latynoamerykańska;
- teoria literatury;
- literaturoznawstwo porównawcze;
- traduktologia.
 

Kontakt: bjaroszuk@uw.edu.pl

Profile akademickie:
ORCID,

Academia.edu
Researchgate

Prowadzone zajęcia:

https://usosweb.chem.uw.edu.pl/kontroler.php?_action=katalog2/osoby/poka...

Publikacje

Monografie:

Traumy i zabawy. Współczesna proza argentyńska (1983-2013), Biblioteka Iberyjska, Warszawa 2013.

Artykuły w czasopismach, rozdziały w monografiach wieloautorskich itp.:

„Twarzą w twarz z «tym»”, posłowie do powieści Dwa razy czerwiec Martina Kohana, Filtry, Warszawa 2021.

“Negociando el mapa de lo posible: Las aventuras de la China Iron de Gabriela Cabezón Cámara”. Studia Neophilologica” 93 (3)/2021, s. 357-378

“Baile de máscaras o una inversión absolutamente extraña: El derecho de las bestias de Hugo Salas frente a Amalia de José Mármol”. „Revista Chilena de Literatura”, nr 102/2020, s.411-435. 

“Historia nacional como errancia cautiva. Pasos en falso, círculos viciosos y eterno presente en cuatro novelas argentinas contemporáneas” [w:] Sujetos y escrituras de la errancia en América Latina. Editions des archives contemporaines, Paryż 2020, s. 57-66.

 “Traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales” [w:] La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. WUW, Warszawa 2020, s. 27-50.

„Przyjazny cień niedościgłego dziadka, czyli o obecności Jorgego Luisa Borgesa w najnowszej prozie argentyńskiej” [w:] Czynnik Borgesa. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2020, s. 55-74.

Ideas como sueños: El sueño del señor juez de Carlos Gamerro o las consecuencias políticas de una ficción barroca”. „Zagadnienia Rodzajów Literackich” LXII, nr 4/2019, s. 43-56.

“Ironía parabática contra violencia historiográfica – el caso de una novela argentina”, [w:] Ironía y violencia en la literatura latinoamericana contemporánea. Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, Pittsburgh 2018, s. 115-134.

„Modos de resistencia: la narrativa argentina reciente frente a la historia oficial de la Argentina del siglo XIX” [w:] Cartografía del Limbo. Devenires literarios de La Habana a Buenos Aires. Editorial Verbum, Madrid 2017, s. 305-320.

 „«O tej porze wszystko miesza się i godzi», czyli o stawce pewnej argentyńskiej gry w postkolonializm”. „Teksty Drugie”, nr 6/2014 s. 321-342.

“Civilización y barbarie otra vez. Los cautivos de Martín Kohan como novela revisionista”. „Itinerarios”, nr 18/2013, s. 33-54.

Vidas de santos Rodriga Fresana, czyli tekstowe konsekwencje dekonstrukcji”, [w:] W kręgu literatury i kultury iberyjskiej i iberoamerykańskiej. Migracja i transformacja dyskursów – dialog międzykulturowy. WUW, Warszawa 2009, s. 115-134.

Posłowie do powieści Sztuczne oddychanie Ricarda Piglii, Muza, Warszawa 2009, s. 215-230.

Artykuły recenzyjne:

W. Szukała, P. Tomczak, J. Wachowska (red.), Książka dla Julia. Cortázar po latach.  Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2019. „Studia Romanica Posnaniensia”, t. 47 nr 1/2020, s. 159-162.

Wybrane przekłady literackie:

 

Pedro Mairal, Urugwajka, Pauza (w przygotowaniu)

Eduardo Galeano, Otwarte żyły Ameryki Łacińskiej, Filtry (w przygotowaniu)

Martín Kohan, Dwa razy czerwiec, Filtry, Warszawa 2021

Isabel Bono, Dobre dzikusy, wiersz spolszczony na potrzeby projektu  Wiersze w mieście realizowanego przez Instytut Cervantesa w Warszawie i EUNIC Polska, 2021;

Gabriela Cabezón Cámara, Przygody Żonki Iron (fragment), „Literatura na Świecie” 1-2/2021, s. 71-105;

Ricardo Piglia, Nocny cel (fragment), „Literatura na Świecie” 1-2/2021, 159-207;

Rodolfo Walsh, Ta kobieta, „Literatura na Świecie” 1-2/2021, s. 107-117;

Rodolfo Walsh, Przypis, „Literatura na Świecie” 1-2/2021, s. 127-157;

Ricardo Piglia, „Muzyka”. „Przekrój”, zima 2019;

Hebe Uhart, Prowadząc pnącze [w:] Opowieści dla Carlosa, Muza, Warszawa 2018;

Andrés Ibáñez, Księżna jeleń, Rebis, Poznań 2018;

Andrés Ibáñez, Lśnij, morze Edenu, Rebis, Poznań 2017;

Carlos Fuentes, Nietzsche na balkonie, Świat Książki, Warszawa 2016;

Eduardo Sacheri, Kartki na wietrze, Świat Książki, Warszawa 2015;

Jesús Carrasco, Pod gołym niebem, Świat Książki, Warszawa 2015;

Rodrigo Rey Rosa, Głusi, Wielka Litera, Warszawa 2014;      

Rodrigo Rey Rosa, Severina, Wielka Litera, Warszawa 2013;

Carlos Fuentes, Adam w Edenie, Świat Książki, Warszawa 2012;

Hernán Rivera Letelier, Sztuka wskrzeszania, Muza, Warszawa 2011;

Carlos Fuentes, Wola i fortuna, Świat Książki, Warszawa 2011;

Santiago Gamboa, Hotel Pekin, Muza, Warszawa 2010;

Ricardo Piglia, Spalona forsa, Muza, Warszawa 2010;

Ricardo Piglia, Sztuczne oddychanie, Muza, Warszawa 2009;

Eliseo Alberto, W poniedziałek wieczność wreszcie się zaczyna, Muza, Warszawa 2008;

Carlos Fuentes, Wszystkie szczęśliwe rodziny, Świat Książki, Warszawa 2007;

Cuca Canals, 500 000 opowieści o miłości, Muza, Warszawa 2007;

Jorge Machín Lucas, Region jako palimpsest, „Literatura na Świecie”, 1-2/2007;

Pamięć jako fabuła, wywiad z José Manuelem Caballero Bonaldem, „Literatura na Świecie”, 1-2/2007;

Mario Vargas Llosa, Izrael-Palestyna: pokój czy święta wojna, Świat Książki, Warszawa 2006;

Marcelo Figueras, Szpieg czasu, Muza, Warszawa 2006;

Marina Mayoral, Smutny to oręż, Muza, Warszawa 2005;

José Carlos Somoza, Namalowane okno, Muza, Warszawa 2005;

Marina Mayoral, Jedyna wolność, Muza, Warszawa 2005;

Manuel Vicent, Dziewczyna Matisse’a, Muza, Warszawa 2004.

Nagrody:

- Nagroda Instytutu Cervantesa w Polsce dla Tłumaczy za tłumaczenie Spalonej forsy Ricarda Piglii, 2011;

- Nagroda „Nowa twarz” dla tłumaczy, przyznawana przez redakcję „Literatury na Świecie”, za tłumaczenie Sztucznego oddychania Ricarda Piglii, 2010.

Współpraca z naukowcami i ośrodkami zagranicznymi:

 

- członkini Komitetu Organizacyjnego kongresu Encuentros 2022;

- współorganizatorka (wraz z dr Agnieszką Flisek i dr Elsą Drucaroff) I Polsko-Argentyńskich Warsztatów pt. „Del lado de acá, del lado de allá: voces argentinas y polacas leen la narrativa argentina actual”, Warszawa/Buenos Aires (zoom), 4-5 listopada 2021;

- współorganizatorka (wraz z dr Agnieszką Flisek i mgr Katarzyną Kowalską) międzynarodowego sympozjum pt. Civilización/barbarie o civilibarbarie: ¿fin del dilema argentino? Simposio latinoamericanista con la participación de Elsa Drucaroff, 8 listopada 2019;

- członkini Komitetu Naukowego I Międzynarodowego Kongresu Traduktologicznego  „TRANSIBÉRICA” 15-18.11.2018;

- uczestniczka konferencji naukowych m. in. w Buenos Aires, Waszyngtonie, Hawanie, Nijmegen, Las Palmas de Gran Canaria, Poitiers, Lublinie, Wrocławiu, Krakowie, Warszawie.

- recenzentka artykułów naukowych dla czasopism takich jak „Acta Philologica”, „Dzieciństwo. Literatura i Kultura”, „Itinerarios”, „Przekłady Literatur Słowiańskich”, „Revista Chilena de Literatura”.

Działalność promująca literaturę argentyńską i latynoamerykańską w Polsce:

- prowadzenie spotkań z pisarzami takimi jak Martín Caparrós, Pablo De Santis, Elsa Drucaroff, Ariana Harwicz, Martín Kohan, Andrés Neuman, Leonardo Padura;

- inicjacja i współrealizacja (wraz z prof. UŁ Ewą Kobyłecką-Piwońską) argentyńskiego numeru „Literatury na Świecie”, 1-2/2021.

Działalność okołotranslatorska:

- recenzowanie przekładów zgłaszanych do nagród za tłumaczenie;

- moderowanie sparingu tłumaczy (z udziałem Wojciecha Charchalisa i Ewy Zaleskiej) w ramach Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”, 16 kwietnia 2021.