dr hab. Gerardo Beltrán-Cejudo

PRACOWNIA TEORII I PRAKTYKI PRZEKŁADU        ............................................................... 

Pełnione funkcje: pracownik Instytutu od 1995 r.

  • Współzałożyciel i kierownik Pracowni Teorii
    i Praktyki Przekładu (od 2003 r. do 2016r.))
  • Członek Rady Naukowej Instytutu (od 2003)
  • Członek Rady Wydziału (od września 2016)

e-mail: g.beltran@uw.edu.pl

 

Specjalizacja naukowa: literaturoznawca i przekładoznawca

 

Przebieg kariery naukowej i zawodowej:

–Licenciado en Comunicaión, Universidad Iberoamericana (Meksyk). Praca magisterska pod tytułem: Arquetipo y símbolo: apuntes sobre el problema de la comunicación del hombre con el mundo. Dyplom uzyskany w styczniu 1991 r.

–Studia podyplomowe w zakresie: psychologia, filozofia (Universidad Iberoamericana, 1986-88) i literatura porównawcza (Universidad Nacional Autónoma de México, 1991).

–Dyplom i Tytuł uznane przez Wydział Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego za równorzędne z dyplomem i tytułem zawodowym magistra na kierunku filologii, specjalność: iberystyka, czerwiec, 1996 r.

–Doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Praca doktorska pod tytułem: Las traducciones de la poesía polaca del siglo XX al español: aspectos de teoría y práctica de la traducción], promotor: prof. dr hab. Urszula Aszyk-Bangs, Uniwersytet Warszawski, wrzesień 1998 r.

–Doktor habilitowany w zakresie literaturoznawstwa. Rozprawa habilitacyjna pod tytułem: Sobre la traducción de la forma en las versiones española y judeo-española de El canto del pueblo judío asesinado de Yitsjok Katzenelson. Uniwersytet Warszawski, czerwiec 2016.

Poeta i tłumacz, opublikował ponad 40 książek (wśród tych wierszy, prozy, przekładu poetyckiego). Tłumacz poezji polskiej na język hiszpański, przekłada także, między innymi, z języka litewskiego, angielskiego i jidysz.

Nagrody i wyróznienia:

–Nagroda Państwowa "Efraín Huerta" (Meksyk, 1991 r.).

–Nagroda dla Tłumaczy Związku Pisarzy Litewskich (Wilno, 2000).

Członek Polskiego Stowarzyszenia Hispanistów, ASLE (Association for the Study of Language and the Environment), członek założyciel Polskiego Towarzystwa Studiów Jidyszystycznych, członek litewskiego PEN Clubu, członek litewskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, członek honorowy Związku Pisarzy Polskich, członek meksykańskiego Narodowego Systemu Twórców Sztuki (Sistema Nacional de Creadores de Arte).

 

Zainteresowania  i projekty nadawcze:

–Ekopoetyka

–Jewish Studies

–Translatoryka (ze szczególnym uwzględnieniem przekładu poetyckiego i dla nowych mediów)

 

Wybrane publikacje:

(pełen wykaz: zob. załącznik)

 

  • Książki o charakterze naukowym:

Sobre la traducción de la forma en las versiones española y judeo-española de El canto del pueblo judío asesinado de Yitsjok Katzenelson. Warszawa, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich: Biblioteka Iberyjska, 2015 r. ISBN 978-83-60875-81-0, 308 stron.

Ekopoetyka/Ecopoética/Ecopoetics (z Julią Fiedorczuk). Warszawa, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich: Biblioteka Iberyjska, 2015. ISBN 978-83-60875-58-2, 288 stron.

 

  • Wybrane przekłady w formie książkowej:

Szymborska, Wisława, Hasta aquí, Madrid, Bartleby Editores, 2014 r. ISBN: 978-84-92799-77-0, 65 stron (wydanie dwujęzyczne + wywiad-esej z tłumaczami – z Ablem Murcia).  

Julian Tuwim, Locomotiva, Sintra, Qual Albatroz, 2012 r. ISBN: 978-989-95581-7-5 32 strony (wydanie dwujęzyczne portugalsko-polskie – z José Carlos Días). 

Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980), Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2012 r. ISBN: 978-84-15274-52-0, 396 stron (z Ablem Murcia y Xavier Farré).

Wisława Szymborska, Aquí, Madrid, Bartleby Editores, 2009 r. ISBN: 978-84-92799-06-0, 70 stron (wydanie dwujęzyczne – z Ablem Murcia).

Wisława Szymborska, Dos puntos, Tarragona, Igitur, 2007 r. ISBN: 978-84-95142-53-5, 79 stron (wydanie dwujęzyczne – z Ablem Murcia).

Tadeusz Różewicz, Siempre fragmentos. Obra poética 1945-2006 (edición, selección, traducción y notas –z Ablem Murcia), Bid & Co. editor, Caracas, 2006 r. 

Wisława Szymborska, Instante, Tarragona, Igitur, 2004 r. ISBN: 84-95142-33-3, 86 stron (wydanie dwujęzyczne – z Ablem Murcia).

Wisława Szymborska, Poesía no completa (Wiersze zebrane), México, Fondo de Cultura Económica, 2002 r. ISBN: 968-16-6388-8, 374 strony (z Ablem Murcia).

 

  • Wybrane utwory literackie:

A la velocidad de la luz / Z prędkością światła, Warszawa, Czuły Barbarzyńca,2013 r. ISBN: 978-83-62676-31-6, 110 stron. Wydanie dwujęzyczne, tłum. Leszka Engelkinga i Aliny Kuzborskiej. 

Los charqueros, Zaragoza, Edelvives, 2010 r. ISBN: 978-84-263-7372-4, 64 strony.

Con el imán de la memoria y otros poemas (wiersze zebrane), México, Fondo de Cultura Económica, 2004 r. ISBN: 968-16-7013-2, 146 stron.

Breve Paisaje con sombras / Krótki pejzaż z cieniami, Warszawa, Wydawnictwo Małe, 1996 r. ISBN: 83-903609-2-6, 152 strony. Wydanie dwujęzyczne w przekładzie Leszeka Engelkinga, Aliny Kuzborskiej, Doroty Pudłównej y Krystyny Rodowskiej.

La vida no pasa en vano por Moras, México, Ediciones Prisma, 1988 r. ISBN: 968-888-171-6, 72 strony.

 

Przykładowe wypromowane prace magisterskie:

  • Aleksandra Gzyra-Abdelhalim (2016): La traducción de la onomástica en la literatura fantástica en el ejemplo de "Canción de hielo y fuego" de George R. R. Martin.
  • Martyna Fiszer (2016): Encuentro entre las nuevas formas poéticas y el ámbito de la traducción audiovisual y multimedia.
  • Karolina Stępień (2016): La traducción intralingüística de lo infantil a lo adulto; el caso de "Breves historias de animales..." y "Los poseídos de Luna Picante" de Martín Sancia.
  • Michał Seta (2016): Retos y problemas vinculados a la localización de videojuegos, con especial énfasis en los videojuegos de rol.
  • Krzysztof Ząbecki (2013): Análisis morfológico y semántico de nombres escogidos presentes en diferentes versiones lingüísticas de los videojuegos Pokémon Red y Pokémon Blue.
  • Marta Sidorowicz (2013): La traducción del "Cantar de los Cantares" de Fray Luis de León a partir de un análisis comparativo con otras traducciones.
  • Anna Panek-Dymek (2013): Internet como una fuente de recursos para un traductor espanol-polaco y polaco-espanol.
  • Katazryna Drażba (2013): Las herramientas de la traducción asistida y el software para traductores.
  • Natalia Nagler (2011): Los matices del verde: sobre las traducciones al polaco del "Romance sonambulo" de Federico Garcia Lorca.
  • Aleksandra Jackiewicz (2011): Las peculiaridades de la poesía polaca del periodo de entreguerras y sus implicaciones para la traducción: análisis de tres poemas de Julian Tuwim traducidos al español.
  • Lena Jurczyk (2009): Traducción y transparencia: notas sobre la teoría de traducción de los Vetriccioli.
  • Marta Machowska (2009): ‶As visoes chocantes comecam mal se sai de portas" ou uma analise de nomes proprios na traducao portuguesa dos contos grotescos de Stanisław Lem.
  • Kamila Gądek (2009): La localización de los videojuegos: Problemas de traducción de un texto jugable.
  • Katarzyna Popek-Bernat (2008): El papel del traductor en el dialogo intercultural a partir de Los rios profundos de Jose Maria Arguedas.
  • Sylwia Jakubas (2006): El análisis del lenguaje poético de Jean Cohen aplicado al estudio comparado de las traducciones de "El cuervo" ("The Raven") de Poe al espańol y al polaco.
Documents: