dr hab. Edyta Waluch de la Torre

 

EWT_fotka.JPG

Funciones desempeñadas: Profesora en el Departamento desde 2007

  • Miembro del Consejo de la Facultad de Lenguas Modernas de la UW
  • Miembro del Consejo del Departamento de Estudios Ibéricos e Iberoamericano
    de la UW
  • Subdirectora de asuntos científicos del Departamento de Estudios Ibéricos
    e Iberoamericano durante el período entre 2012-2014
  • Subdirectora de asuntos estudiantiles del Departamento de Estudios Ibéricos
    e Iberoamericano durante el período entre 2009-2012
  • Coordinadora de movilidad de profesores: Programu Erasmus+

e-mail: ewaluch@uw.edu.p

Especialidad investigadora: lingüística española y/o portuguesa

Perfil profesional
Obtuvo el título de licenciada en Hispánicas en la Universidad de Wrocław
(Polonia). Terminó los estudios de doctorado (Doctor europeus) en cotutela
baja la dirección de la Prof.ª Barbara Hlibowicka- Węglarz en la

Universidad de Varsovia y el Prof. Juan Antonio Moya Corral en la Universidad
de Granada (doble título). Fue becaria del Instituto Camões (1998-2001)
y de la Junta de Castilla y León (2003). Como Profesora Visitante impartía
clases de lengua y cultura polacas en la Universidad de Granada en los años
2004-2007 y 2012-2014. Mimbro de numerosos grupos de investigación
y proyectos nacionales e internacionales.

Publicó muchos estudios, libros monográficos y artículos sobre lingüística
contrastiva actual, así como sobre temas relacionados con la traducción,
interpretación, sociolingüística, antropología social e historia del español,
portugués y polaco. 

Es Traductora Jurada del español, portugués y polaco por el Ministerio
de Justicia de Polonia (n.º de afiliación TP/5230/05) y por el Ministerio
de Asuntos Exteriores y Cooperación Internacional de España
(n.º de afiliación 11175).

Investigación:

  • Linguistica comparada (española, polaca y portuguesa)
  • Linguisitca aplicada a la traducción
  • Semántica española y portuguesa
  • Neurolingüística y psicolinguistica

Tutoría: martes de 13.30 a 14.30, des. 216, c/. Oboźna 8

Sección de información: https://www.iberystyka.uw.edu.pl/pl/blogs/ewaluc

Publicaciones destacadas:

  • (2015) “Introducción al componente sociocultural de los afectónimos (fines ELE)” [en] Actas del I Congreso Internacional de la lengua, la cultura y el ocio, Universidad de Granada, Granada, ISBN: 978-84-338-5898-6, pp. 39-60.
  • (2014): Secuencias preposicionales del español europeo, Biblioteka Iberyjska, Warszawa, ISBN 978-83-60-875-73-5, 430 pp.
  • (2014): “(ln)formalidad en ambientes empresariales. Breve comparación entre Polonia y España” [en:] Kwartalnik Neofilologiczny, n.º LlII, Polska Akademia Nauk, Warszawa, pp. 251-272.
  • (2013) Hiszpanie, [en:] Jak zwracają się do siebie Europejczycy, red. Małgorzata Marcjanik, Wydział Dziennikarstwa i Nauk Politycznych Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, ISBN 978-83-63183-42-4, pp. 319-344.
  • (2012) Realidades heterogéneas. Reflexiones en torno a la literatura, lengua, cultura e historia ibéricas e iberoamericanas. Homenaje a Grażyna Grudzińska, red. Karolina Kumor i Edyta Waluch-de la Torre, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich, seria Biblioteka Iberyjska, Warszawa, ISBN 9788362171590, 525 pp.
  • (2012) Español hablado. Estudios sobre el corpus PRESEEA-Granada, eds. Edyta Waluch-de la Torre i Juan Antonio Moya Corral, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich, seria Biblioteka Iberyjska, Warszawa, ISBN 978-83-60875-21-6, 260 pp.
  • (2011) La norma lingüística del español, ed. Edyta Waluch-de la Torre, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich, seria Biblioteka Iberyjska, Warszawa, ISBN 978-83-62171-45-3, 270 pp.
  • (2010) Interpretación simultánea. Procesos y factores que la determinan, [en:] Actas de las Segundas Jornadas Internacionales – IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández, Ministerio de Educación, Buenos Aires, ISBN 978-987-05-9329-4, pp. 761-175.
  • (2010) Posibilidades conmutativas de preposiciones espaciales, [en:] Actas del Foro de Lingüística Hispánica: Panorama de temas y métodos de investigación, [en:] “Kwartalnik Neofilologiczny”, n.º LVII, Polska Akademia Nauk, Warszawa, ISSN 0023-5911, pp. 203-211.
  • (2009) Locuciones prepositivas. Comparación entre español y polaco, [en:] „Zeszyty naukowe”, n.º 23, Wyższa Szkoła Ekonomiczno-Informatyczna w Warszawie, Warszawa, ISSN 1509-3670, pp. 117-135.
  • (2009): Diccionario teórico-práctico de preposiciones espaciales. Aplicación traductológica del español al portugués y polaco, Biblioteka Iberyjska, Warszawa, ISBN 978-83-60875-60-5, 443 pp.
  • (2008): Preposiciones propias en español, portugués y polacoTeoría y evolución, Biblioteka Iberyjska, Warszawa, ISBN 987-83-60875-20-9, 381 pp.
  • (2007): Análisis comparado de las preposiciones propias en español, portugués y polaco, Universidad de Granada, Granada, ISBN 9788433844620, 643 pp.
  • (2007): “‘Gitara’ y otras palabras polacas de origen árabe procedentes del español y el portugués”, [en:] Actas del I Congreso Internacional “Retos del Hispanismo en Europa Central”, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, ISBN 978-84-935851-4-3, pp. 407-418.
  • (2007): “Granada: entre moros y cristianos” [en:] Estudios Hispánicos, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław, ISBN: 978-83-229-2877-6, pp. 305-314.
  • Pozostałe publikacje do wglądu w bazie PBN: https://pbn.nauka.gov.pl/sedno-webapp/search?searchCategory=WORK&filter.globalKey=waluch+edyta&search.x=0&search.y=0&filter.title=&filter.inJournal=&filter.inBook=&filter.contributor=&filter.contributorRole=&filter.publicationYearFrom=&filter.publicationYearTo=&filter.workType=&filter.affInstitution=&selectedExtraFieldKey=EXTRA_FIELD.IDENTIFIER_DOI&sortField=RELEVANCE&sortAscending=true&pageSize=PAGE_SIZE_10  

Colaboración con instituciones científicas nacionales:

  • Membro de la Asociación Polaca de hispanistas (PSH)
  • Miembro del Comité Científico de la serie editorial Manufactura Hispanica Lodziense

Colaboración con instituciones científicas internacionales:

  • desde 2010 miembro del grupo de investigación S.I.C.A. ESTUDIOS DE ESPAÑOL ACTUAL (HUM430) en el Departamento de Lengua Española de la Universidad de Granada;
  • desde 2011 miembro del proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España de fondos FEDER (Rf. FFI2011-2918-9-C05-05) Patrones socíolingüísticos del español de Granada, PRESEEA-Granada;
  • desde 2007 miembro de la Asociación Internacional de Hispanistas (AIH);
  • desde 2008 miembro de la Sociedad Española de Lingüística (SEL);
  • desde 2008 miembro de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI);
  • desde 2013 miembro de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL);
  • desde 2014 miembro del Comité Científico de la Asociación Internacional de Lusitanistas de la Universidad de Mindelo (Islas de Cabo Verde);
  • Colaboración con el Comité Científico de la Sociedad Española de Lingüística (SEL);
  • desde 2014 miembro del Comité Científico de la revista MAGRIBERIA editada en la Universidad de Sisi Mohamed Ben Abdellah w Fezie (Marruecos).

Dirección de los Trabajos de Fin del Máster TFM (ejemplos):

  • Michalina Wrońska (2015) Afectónimos en español de México y de California. Presentación de la influencia del inglés y de las lenguas indígenas.
  • Aleksandra Michalczewska (2015) Fórmulas de tratamiento en el español de Cuba y en polaco.
  • Ida Bocheńska (2015) La toma de notas en la interpretación consecutiva en el par de idiomas polaco - español: comparación de los glosarios de signos.
  • Monika Zawadzka (2015) La imagen de las naciones en los proverbios españoles.
  • Marta Szymańska (2015) El lenguaje administrativo español: análisis comparado a partir de las actas del estado civil españolas, cubanas, mexicanas, colombianas, ecuatorianas y argentinas.
  • Katarzyna Pawłowska (2014) Análisis comparativo del lenguaje de los lemas de propaganda de España, Cuba, Portugal, Angola, Reino Unido, Estados Unidos y Polonia.
  • Katarzyna Bassa (2014) Homonimia interlingüística a base de los homónimos, homógrafos y homófonos polaco-españoles.
  • Monika Wieczorkowska (2014) El lenguaje no verbal: el análisis comparativo de los gestos de Argentina, Colombia y Mexico.
  • Piotr Wronka (2014) El lenguaje jurídico español, polaco e inglés: análisis comparado a partir de documentos jurídicos selectos.
  • Ewa Marczak (2014) Del laboratorio al aula. La aportación de la neurociencia cognitiva al aprendizaje y a la enseñanza de la segunda lengua.
  • Anna Frątczak (2013) Errores de traducción en la interpretación simultánea.