dr Barbara Jaroszuk-Żuradzka

dr Barbara Jaroszuk-Żuradzka
- pracowniczka Instytutu od 2010 r., adiunkt;
- przewodnicząca grupy badawczej ELAR (Estudios Literarios Argentinistas);
- członkini grupy badawczej Transibérica;
Specjalizacja naukowa: literaturoznawcza
Przebieg kariery naukowej:
Absolwentka Wydziału Polonistyki (2002) oraz Wydziału Neofilologii (2005), ukończyła studia doktoranckie w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich, w roku 2010 broniąc rozprawę doktorską napisaną pod kierunkiem prof. dr hab. Grażyny Grudzińskiej, a zatytułowaną „Współczesna proza argentyńska (1990-2009) w świetle najnowszych teorii badań literackich na przykładzie wybranych utworów Cesara Airy, Rodriga Fresana i Sergia Chejfeca”. Specjalizuje się w najnowszej prozie latynoamerykańskiej, zwłaszcza argentyńskiej, i przygotowuje obecnie habilitację poświęconą współczesnym prozatorskim reinterpretacjom dyskursów dotyczących XIX-wiecznej historii Argentyny.
Dziedziny badawcze:
Kontakt: bjaroszuk@uw.edu.pl
Profile akademickie:
ORCID,
Academia.edu
Researchgate
Prowadzone zajęcia:
https://usosweb.chem.uw.edu.pl/kontroler.php?_action=katalog2/osoby/poka...
Publikacje
Monografie:
Romances desintegradores. El siglo XIX en la narrativa argentina reciente: pueblo, agencia política, justicia social y otras manchas temáticas, Brill 2025 (w druku);
Traumy i zabawy. Współczesna proza argentyńska (1983-2013), Biblioteka Iberyjska, Warszawa 2013.
Artykuły w czasopismach, rozdziały w monografiach wieloautorskich itp.:
„Poczuć, że się istnieje”, posłowie do powieści Pasierb Juana José Saera, ArtRage, Warszawa 2024;
Przedmowa do powieści Echeverría Martina Caparrosa w tłumaczeniu Katarzyny Okrasko, ArtRage, Warszawa 2024;
„Twarzą w twarz z «tym»”, posłowie do powieści Dwa razy czerwiec Martina Kohana, Filtry, Warszawa 2021.
“Negociando el mapa de lo posible: Las aventuras de la China Iron de Gabriela Cabezón Cámara”. „Studia Neophilologica” 93 (3)/2021, s. 357-378
“Baile de máscaras o una inversión absolutamente extraña: El derecho de las bestias de Hugo Salas frente a Amalia de José Mármol”. „Revista Chilena de Literatura”, nr 102/2020, s.411-435.
“Historia nacional como errancia cautiva. Pasos en falso, círculos viciosos y eterno presente en cuatro novelas argentinas contemporáneas” [w:] Sujetos y escrituras de la errancia en América Latina. Editions des archives contemporaines, Paryż 2020, s. 57-66.
“Traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales” [w:] La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. WUW, Warszawa 2020, s. 27-50.
„Przyjazny cień niedościgłego dziadka, czyli o obecności Jorgego Luisa Borgesa w najnowszej prozie argentyńskiej” [w:] Czynnik Borgesa. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2020, s. 55-74.
“Ideas como sueños: El sueño del señor juez de Carlos Gamerro o las consecuencias políticas de una ficción barroca”. „Zagadnienia Rodzajów Literackich” LXII, nr 4/2019, s. 43-56.
“Ironía parabática contra violencia historiográfica – el caso de una novela argentina”, [w:] Ironía y violencia en la literatura latinoamericana contemporánea. Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, Pittsburgh 2018, s. 115-134.
„Modos de resistencia: la narrativa argentina reciente frente a la historia oficial de la Argentina del siglo XIX” [w:] Cartografía del Limbo. Devenires literarios de La Habana a Buenos Aires. Editorial Verbum, Madrid 2017, s. 305-320.
„«O tej porze wszystko miesza się i godzi», czyli o stawce pewnej argentyńskiej gry w postkolonializm”. „Teksty Drugie”, nr 6/2014 s. 321-342.
“Civilización y barbarie otra vez. Los cautivos de Martín Kohan como novela revisionista”. „Itinerarios”, nr 18/2013, s. 33-54.
„Vidas de santos Rodriga Fresana, czyli tekstowe konsekwencje dekonstrukcji”, [w:] W kręgu literatury i kultury iberyjskiej i iberoamerykańskiej. Migracja i transformacja dyskursów – dialog międzykulturowy. WUW, Warszawa 2009, s. 115-134.
Posłowie do powieści Sztuczne oddychanie Ricarda Piglii, Muza, Warszawa 2009, s. 215-230.
Artykuły recenzyjne:
W. Szukała, P. Tomczak, J. Wachowska (red.), Książka dla Julia. Cortázar po latach. Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2019. „Studia Romanica Posnaniensia”, t. 47 nr 1/2020, s. 159-162.
Wybrane przekłady literackie:
Rodolfo Walsh, Operacja Masakra, ArtRage (w przygotowaniu);
César Aira, Noce we Flores, ArtRage (w przygotowaniu);
Ariana Harwicz, Przegrane, Pauza (w przygotowaniu);
César Aira, Epizod z życia wędrownego malarza, ArtRage (w przygotowaniu);
Fernanda Trías, Brudny róż, Pauza (w przygotowaniu);
Juan José Saer, Pasierb, ArtRage, Warszawa 2024;
Pedro Mairal, Urugwajka, Pauza, Warszawa 2023;
Eduardo Galeano, Otwarte żyły Ameryki Łacińskiej, Filtry, Warszawa 2022;
Martín Kohan, Dwa razy czerwiec, Filtry, Warszawa 2021;
Isabel Bono, Dobre dzikusy, wiersz spolszczony na potrzeby projektu Wiersze w mieście realizowanego przez Instytut Cervantesa w Warszawie i EUNIC Polska, 2021;
Gabriela Cabezón Cámara, Przygody Żonki Iron (fragment), „Literatura na Świecie” 1-2/2021, s. 71-105;
Ricardo Piglia, Nocny cel (fragment), „Literatura na Świecie” 1-2/2021, 159-207;
Rodolfo Walsh, Ta kobieta, „Literatura na Świecie” 1-2/2021, s. 107-117;
Rodolfo Walsh, Przypis, „Literatura na Świecie” 1-2/2021, s. 127-157;
Ricardo Piglia, „Muzyka”. „Przekrój”, zima 2019;
Hebe Uhart, Prowadząc pnącze [w:] Opowieści dla Carlosa, Muza, Warszawa 2018;
Andrés Ibáñez, Księżna jeleń, Rebis, Poznań 2018;
Andrés Ibáñez, Lśnij, morze Edenu, Rebis, Poznań 2017;
Carlos Fuentes, Nietzsche na balkonie, Świat Książki, Warszawa 2016;
Eduardo Sacheri, Kartki na wietrze, Świat Książki, Warszawa 2015;
Jesús Carrasco, Pod gołym niebem, Świat Książki, Warszawa 2015;
Rodrigo Rey Rosa, Głusi, Wielka Litera, Warszawa 2014;
Rodrigo Rey Rosa, Severina, Wielka Litera, Warszawa 2013;
Carlos Fuentes, Adam w Edenie, Świat Książki, Warszawa 2012;
Hernán Rivera Letelier, Sztuka wskrzeszania, Muza, Warszawa 2011;
Carlos Fuentes, Wola i fortuna, Świat Książki, Warszawa 2011;
Santiago Gamboa, Hotel Pekin, Muza, Warszawa 2010;
Ricardo Piglia, Spalona forsa, Muza, Warszawa 2010;
Ricardo Piglia, Sztuczne oddychanie, Muza, Warszawa 2009;
Eliseo Alberto, W poniedziałek wieczność wreszcie się zaczyna, Muza, Warszawa 2008;
Carlos Fuentes, Wszystkie szczęśliwe rodziny, Świat Książki, Warszawa 2007;
Cuca Canals, 500 000 opowieści o miłości, Muza, Warszawa 2007;
Jorge Machín Lucas, Region jako palimpsest, „Literatura na Świecie”, 1-2/2007;
Pamięć jako fabuła, wywiad z José Manuelem Caballero Bonaldem, „Literatura na Świecie”, 1-2/2007;
Mario Vargas Llosa, Izrael-Palestyna: pokój czy święta wojna, Świat Książki, Warszawa 2006;
Marcelo Figueras, Szpieg czasu, Muza, Warszawa 2006;
Marina Mayoral, Smutny to oręż, Muza, Warszawa 2005;
José Carlos Somoza, Namalowane okno, Muza, Warszawa 2005;
Marina Mayoral, Jedyna wolność, Muza, Warszawa 2005;
Manuel Vicent, Dziewczyna Matisse’a, Muza, Warszawa 2004.
Nagrody:
- Nagroda Instytutu Cervantesa w Polsce dla Tłumaczy za tłumaczenie Spalonej forsy Ricarda Piglii, 2011;
- Nagroda „Nowa twarz” dla tłumaczy, przyznawana przez redakcję „Literatury na Świecie”, za tłumaczenie Sztucznego oddychania Ricarda Piglii, 2010.
Współpraca z naukowcami i ośrodkami zagranicznymi:
- współorganizatorka (wraz z grupą badawczą ELAR) II Polsko-Argentyńskich Warsztatów pt. “Del lado de acá, del lado de allá: voces argentinas y polacas leen la narrativa argentina actual”, Warszawa/Buenos Aires (zoom), 23-24 listopada 2023;
- współprelegentka (wraz z dr hab. prof. UŁ Ewą Kobyłecką-Piwońską) na zaproszenie ze strony Universidad de Buenos Aires i Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza), wykład pt. “Memoria judía y memoria campesina en la cultura polaca. 30 años de narraciones alternativas”, 2022;
- członkini Komitetu Organizacyjnego kongresu Encuentros 2022;
- współorganizatorka (wraz z dr Agnieszką Flisek i dr Elsą Drucaroff) I Polsko-Argentyńskich Warsztatów pt. „Del lado de acá, del lado de allá: voces argentinas y polacas leen la narrativa argentina actual”, Warszawa/Buenos Aires (zoom), 4-5 listopada 2021;
- współorganizatorka (wraz z dr Agnieszką Flisek i mgr Katarzyną Kowalską) międzynarodowego sympozjum pt. Civilización/barbarie o civilibarbarie: ¿fin del dilema argentino? Simposio latinoamericanista con la participación de Elsa Drucaroff, 8 listopada 2019;
- członkini Komitetu Naukowego I Międzynarodowego Kongresu Traduktologicznego „TRANSIBÉRICA” 15-18.11.2018;
- uczestniczka konferencji naukowych m. in. w Buenos Aires, Córdobie, Montrealu, Tuluzie, Turynie, Waszyngtonie, Hawanie, Nijmegen, Las Palmas de Gran Canaria, Poitiers, Lublinie, Wrocławiu, Krakowie, Warszawie;
- recenzentka artykułów naukowych dla czasopism takich jak „Acta Philologica”, „Dzieciństwo. Literatura i Kultura”, „Itinerarios”, „Przekłady Literatur Słowiańskich”, „Revista Chilena de Literatura”, „Colloquia Literaria”, „Collectanea Philologica”, „Studia Iberystyczne”.
Działalność promująca literaturę argentyńską i latynoamerykańską w Polsce:
- prowadzenie spotkań z pisarzami takimi jak Martín Caparrós, Pablo De Santis, Elsa Drucaroff, Ariana Harwicz, Martín Kohan, Andrés Neuman, Leonardo Padura;
- debata z udziałem Wojciecha Charchalisa (prowadzenie Tomasz Pindel) nad Otwartymi żyłami Ameryki Łacińskiej Eduarda Galeana oraz Ñameryką Martina Caparrosa – Wydział Neofilologii UW (09.05.2023) oraz UAM (19.05.2023);
- spotkanie z czytelni(cz)kami na temat powieści Dwa razy czerwiec Martina Kohana w Dyskusyjnym Klubie Książki Latynoamerykańskiej działającym przy Bibliotece Publicznej w Dzielnicy Włochy m.st. Warszawy, 2023;
- współprowadzenie (z prof. UW Katarzyną Moszczyńską-Dürst) w Instytucie Cervantesa w Warszawie spotkania z Arianą Harwicz i Grzegorzem Uzdańskim, 2021;
- inicjacja i współrealizacja (wraz z prof. UŁ Ewą Kobyłecką-Piwońską) argentyńskiego numeru „Literatury na Świecie”, 1-2/2021.
Działalność okołotranslatorska:
- recenzowanie przekładów zgłaszanych do nagród za tłumaczenie;
- udział w debacie tłumaczy literatury latynoamerykańskiej, festiwal literacki Desmadres, Buenos Aires, 16.08.2023;
- moderowanie sparingu tłumaczy (z udziałem Wojciecha Charchalisa i Ewy Zaleskiej) w ramach Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”, 16 kwietnia 2021.