dr Barbara Jaroszuk-Żuradzka

Basia Jaroszuk.jpg

dr Barbara Jaroszuk-Żuradzka

- profesora de literatura latinoamericana y de teoría literaria en el Instituto desde 2010;

- presidenta del Grupo de Investigación ELAR (Estudios Literarios Argentinistas).

- miembra del Grupo de Investigación Transibérica;

- miembra del Grupo de Investigación Contrahegemónicos.

Perfil académico:

Doctora de Humanidades por la Universidad de Varsovia (2010), licenciada en Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (2005) y en Estudios de Literatura y Cultura Polaca (2002), se especializa en narrativa latinoamericana, especialmente argentina del siglo XXI, en traductología y en estudios comparados. Actualmente está escribiendo un libro sobre las reinterpretaciones contemporáneas del siglo XIX argentino en la narrativa reciente.

Áreas de investigación:

- narrativa argentina del siglo XXI;
- literatura latinoamericana;
- teoría de literatura;
- estudios comparados;
- traductología.
 

Contacto: bjaroszuk@uw.edu.pl

Perfiles académicos:
ORCID,
Academia.edu

Researchgate

Clases impartidas:

https://usosweb.chem.uw.edu.pl/kontroler.php?_action=katalog2/osoby/poka...

Publicaciones

Monografías:

Traumy i zabawy. Współczesna proza argentyńska (1983-2013), Biblioteka Iberyjska, Warszawa 2013.

Artículos en revistas y libros monográficos:

“Twarzą w twarz z «tym»”, posfacio a la traducción polaca de Dos veces junio de Martín Kohan, Filtry, Warszawa 2021

“Negociando el mapa de lo posible: Las aventuras de la China Iron de Gabriela Cabezón Cámara”. “Studia Neophilologica”, 93 (3)/2021, s. 357-378.

“Baile de máscaras o una inversión absolutamente extraña: El derecho de las bestias de Hugo Salas frente a Amalia de José Mármol”. “Revista Chilena de Literatura”, nr 102/2020, p. 411-435.

“Historia nacional como errancia cautiva. Pasos en falso, círculos viciosos y eterno presente en cuatro novelas argentinas contemporáneas”. En Sujetos y escrituras de la errancia en América Latina. Editions des archives contemporaines, París 2020, p. 57-66.

 Traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales”. En La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. WUW, Warszawa 2020, p. 27-50.

„Przyjazny cień niedościgłego dziadka, czyli o obecności Jorgego Luisa Borgesa w najnowszej prozie argentyńskiej”. En Czynnik Borgesa. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2020, p. 55-74.

Ideas como sueños: El sueño del señor juez de Carlos Gamerro o las consecuencias políticas de una ficción barroca”. “Zagadnienia Rodzajów Literackich” LXII, nr 4/2019, p. 43-56.

“Ironía parabática contra violencia historiográfica – el caso de una novela argentina”, En Ironía y violencia en la literatura latinoamericana contemporánea. Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, Pittsburgh 2018, p. 115-134.

„Modos de resistencia: la narrativa argentina reciente frente a la historia oficial de la Argentina del siglo XIX” En Cartografía del Limbo. Devenires literarios de La Habana a Buenos Aires. Editorial Verbum, Madrid 2017, p. 305-320.

 „«O tej porze wszystko miesza się i godzi», czyli o stawce pewnej argentyńskiej gry w postkolonializm”. “Teksty Drugie”, nr 6/2014 p. 321-342.

“Civilización y barbarie otra vez. Los cautivos de Martín Kohan como novela revisionista”. “Itinerarios”, nr 18/2013, p. 33-54.

Vidas de santos Rodriga Fresana, czyli tekstowe konsekwencje dekonstrukcji”, En W kręgu literatury i kultury iberyjskiej i iberoamerykańskiej. Migracja i transformacja dyskursów – dialog międzykulturowy. WUW, Warszawa 2009, p. 115-134.

Posfacio a la traducción polaca de Respiarción artificial de Ricardo Piglia, Muza, Warszawa 2009, p. 215-230.

Reseñas de libros monográficos:

W. Szukała, P. Tomczak, J. Wachowska (ed.), Książka dla Julia. Cortázar po latach.  Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2019. “Studia Romanica Posnaniensia”, t. 47 nr 1/2020, p. 159-162.

Traducciones literarias escogidas:

Pedro Mairal, Urugwajka, Pauza (en preparación)

Eduardo Galeano, Otwarte żyły Ameryki Łacińskiej, Filtry (en preparación)

Martín Kohan, Dwa razy czerwiec, Filtry, Warszawa 2021;

Martín Kohan, Dwa razy czerwiec, Filtry, Warszawa [en preparación];

Isabel Bono, Dobre dzikusy, poema traducido al polaco dentro del marco del proyecto Wiersze w mieścierealizado por el Instituto Cervantes de Varsovia y EUNIC Polska, 2021;

Gabriela Cabezón Cámara, Przygody Żonki Iron (fragmento), „Literatura na Świecie” 1-2/2021, p. 71-106;

Ricardo Piglia, Nocny cel (fragmento), „Literatura na Świecie” 1-2/2021, 159-207;

Rodolfo Walsh, Ta kobieta, „Literatura na Świecie” 1-2/2021, 107-117;

Rodolfo Walsh, Przypis, „Literatura na Świecie” 1-2/2021,127-157;

Ricardo Piglia, „Muzyka”. „Przekrój”, invierno 2019;

Hebe Uhart, Prowadząc pnącze en Opowieści dla Carlosa, Muza, Warszawa 2018;

Andrés Ibáñez, Księżna jeleń, Rebis, Poznań 2018;

Andrés Ibáñez, Lśnij, morze Edenu, Rebis, Poznań 2017;

Carlos Fuentes, Nietzsche na balkonie, Świat Książki, Warszawa 2016;

Eduardo Sacheri, Kartki na wietrze, Świat Książki, Warszawa 2015;

Jesús Carrasco, Pod gołym niebem, Świat Książki, Warszawa 2015;

Rodrigo Rey Rosa, Głusi, Wielka Litera, Warszawa 2014;      

Rodrigo Rey Rosa, Severina, Wielka Litera, Warszawa 2013;

Carlos Fuentes, Adam w Edenie, Świat Książki, Warszawa 2012;

Hernán Rivera Letelier, Sztuka wskrzeszania, Muza, Warszawa 2011;

Carlos Fuentes, Wola i fortuna, Świat Książki, Warszawa 2011;

Santiago Gamboa, Hotel Pekin, Muza, Warszawa 2010;

Ricardo Piglia, Spalona forsa, Muza, Warszawa 2010;

Ricardo Piglia, Sztuczne oddychanie, Muza, Warszawa 2009;

Eliseo Alberto, W poniedziałek wieczność wreszcie się zaczyna, Muza, Warszawa 2008;

Carlos Fuentes, Wszystkie szczęśliwe rodziny, Świat Książki, Warszawa 2007;

Cuca Canals, 500 000 opowieści o miłości, Muza, Warszawa 2007;

Jorge Machín Lucas, Region jako palimpsest, „Literatura na Świecie”, 1-2/2007;

Pamięć jako fabuła, entrevista a José Manuel Caballero Bonald, „Literatura na Świecie”, 1-2/2007;

Mario Vargas Llosa, Izrael-Palestyna: pokój czy święta wojna, Świat Książki, Warszawa 2006;

Marcelo Figueras, Szpieg czasu, Muza, Warszawa 2006;

Marina Mayoral, Smutny to oręż, Muza, Warszawa 2005;

José Carlos Somoza, Namalowane okno, Muza, Warszawa 2005;

Marina Mayoral, Jedyna wolność, Muza, Warszawa 2005;

Manuel Vicent, Dziewczyna Matisse’a, Muza, Warszawa 2004.

Premios:

- Premio de Traducción Literaria del Instituto Cervantes en Polonia 2011 (por la traducción de Plata quemada de Ricardo Piglia);

- premio “Nueva Cara” de la revista literaria “Literatura na Świecie” 2010 (por la traducción de Respiración artificial de Ricardo Piglia);

Colaboración internacional:

 

- miembra del Comité Organizador del congreso internacional Encuentros 2022;

- co-organizadora de las primeras Jornadas de Investigación “Del lado de acá, del lado de allá: voces argentinas y polacas leen la narrativa argentina actual”, Varsovia/Buenos Aires (zoom), 4-5.11.2021;

- co-organizadora del simposio international Civilización/barbarie o civilibarbarie: ¿fin del dilema argentino? Simposio latinoamericanista con la participación de Elsa Drucaroff, el 8 de noviembre 2019;

- miembra del Consejo Científico del Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de lenguas ibéricas TRANSIBÉRICA 15-18.11. 2018;;

- ponente en congresos internacionales en Buenos Aires, Washington, La Habana, Nijmegen, Las Palmas de Gran Canaria, Poitiers, Lublin, Wrocław, Kraków, Warszawa.

- evaluadora de artículos para revistas tales como “Acta Philologica”, “Dzieciństwo. Literatura i Kultura”, “Itinerarios”, “Przekłady Literatur Słowiańskich”, “Revista Chilena de Literatura”.

Promoción de la literatura argentina y latinoamericana en Polonia:

- moderadora de encuentros con escritores tales como Martín Caparrós, Pablo De Santis, Elsa Drucaroff, Ariana Harwicz, Martín Kohan, Andrés Neuman, Leonardo Padura;

- iniciadora y co-realizadora del volumen argentino de la revista literaria “Literatura na Świecie”, 1-2/2021.