PRACOWNIA TEORII I PRAKTYKI PRZEKŁADU
Pełnione funkcje: pracownik Instytutu od 2013 r.
|
e-mail: reblema@gmail.com
Specjalizacja naukowa: językoznawca
Przebieg kariery naukowej: Absolwentka kierunku Tłumaczenia i Tłumaczenia Ustne (Licenciatura en Traducción e Interpretación) w roku 2009, studiów podyplomowych Tłumaczenia i Paratłumaczenia (Máster Universitario en Traducción & Paratraducción) w roku 2010 oraz Nauczanie Języków Obcych (Máster Universitario en el Profesorado de Lenguas Extranjeras) w roku 2011 na Uniwersytecie Vigo. W roku akademickim 2006-2007 była stypendystką programu Erasmus na Uniwersytecie Bretagne-Sud. W roku akademickim 2010-2011 prowadziła zajęcia z tłumaczenia jako visiting professor na swoim macierzystym uniwersytecie (Universidade de Vigo). W 2012 roku otrzymała stypendium w Centrum Badań Humanistycznych Ramóna Piñeiro, gdzie pracowała jako członek redakcji czasopisma naukowego Cadernos de fraseoloxía galega, wykonując tłumaczenia i korekty.
Od 2013 do 2015 roku, biorąc udział w programie lektoratów SXPL Regionalnego Rządu Galicji (Xunta de Galicia), była odpowiedzialna za nauczanie języka, kultury i literatury galicyjskiej na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie pracuje nadal jako lektorka języka hiszpańskiego. Od września 2016 prowadzi zajęcia z zakresu nauczania języka hiszpańskiego oraz tłumaczeń na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie w ramach programu lektoratów MAEC-AECID Ministerstwa Spraw Zagranicznych i Współpracy Hiszpanii.
Tłumaczka przysięgła języków francuskiego i galicyjskiego (Xunta de Galicia, nr uprawnień 0199 - 2009).
Członkini następujących stowarzyszeń: CEG: Centro de Estudos Galegos de la Universidad de Varsovia, AGPTI: Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación, AS-PG: Asociación Socio-Pedagóxica Galega.
Dziedziny i projekty badawcze:
Dyżur: piątek, 15:00-16:00, sala 220 (semestr zimowy 2016/2017)
Publikacje
2016 |
Las interferencias del español L2 en el estudio del gallego L4 – Capítulo de libro. Itinerarios: Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, 23, 6178 |
2012 |
O rol da muller a través da fraseoloxía galega – Capítulo de libro. Unidade de Igualdade (ed.) I Xornada de Innovación en Xénero. Docencia e Investigación. Andavira, Vigo |
2012 |
DOYLE, Charles Clay (2012): Doing Proverbs and Other Kinds of Folklore. Philological and Historical Studies. Vermont: Proverbium& University of Vermont - Reseña. Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 345-348 |
2012 |
A raposa d'O principiño non quería ser domesticada. Comparación das traducións castelá e galega d'O principiño – Capítulo de libro. Viceversa: Revista galega de tradución 17-18, 41-57 (Rebeca Lema & Sara Maquieira). |
Prowadzone zajęcia
Semestr zimowy 2016/2017
• Język hiszpański - poziom średnio zaawansowany (3300-HISOB1)
Lektorat ogólnouniwersytecki z języka hiszpańskiego na poziomie B1 dla studentów z kierunków innych niż iberystyczne, którzy wyjściowo posiadają znajomość języka na poziomie A2. Kurs intensywny, łączący sprawności komunikacyjne z elementami wiedzy o realiach i kulturze krajów hiszpańskiego obszaru językowego.