mgr Jesus Pulido Ruiz
Mgr. |
Jesús Pulido Ruiz |
e-mail: j.pulido@interia.pl
|
ZAKŁAD / PRACOWNIA* PRACOWNIA JĘZYKOZNAWSTWA I DYDAKTYKI JĘZYKÓW IBERYJSKICH
Pełnione funkcje: pracownik Instytutu od 1992 r.
- Koordynator nauczania języka hiszpańskiego IV i V roku studiów dziennych i wieczorowych
- Sekretarz Komisji Rekrutacyjnej w czasie egzaminów wstępnych na Studia Iberystyczne na rok akademicki 2000 / 2001.
- Zastępca Kierownika Pracowni Językoznawstwa Iberyjskiego i Dydaktyki Języków. Rok akademicki 2002 / 2003 (semestr zimowy)
Specjalizacja naukowa: dydaktyka języka hiszpańskiego, teoria tłumaczenia i znajomość frazeologii hiszpańskiej.
Przebieg kariery naukowej: Bardzo duże doświadczenie dydaktyczne, współpracuje z Centralną Komisją Egzaminacyjną oraz Okręgową Komisją Egzaminacyjną w Warszawie jako ekspert z języka hiszpańskiego.
Współautor nowego programu nauczania języka hiszpańskiego w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich. Przez kilka lat prowadził zajęcia dydaktyczne z języka hiszpańskiego dla dzieci w Instytucie Cervantesa. Jest również autorem publikacji Idiomy Hiszpańskie wydane przez Wiedzę Powszechną oraz Idiomów Polsko –Hiszpańskich wydanych przez PWN jak również słowników polsko-hiszpańskich / hiszpańsko –polskich. Współpracował z różnymi wydawnictwami jako tłumacz, redaktor albo weryfikator, między innymi z wydawnictwami Wiedza Powszechna, Langenscheidt, PWN, Philip Wilson, Festyna. Tłumaczenia jego recenzji były publikowane w miesięczniku literackim Pismo wydawanym w Krakowie a jego tłumaczenia współczesnych autorów polskich były wydawane w Toledo, Hiszpanii, w czasopiśmie literackim Calandrajas. Stała współpraca z regionalnym czasopismem literacko-etnograficznym CRÓNICAS. Toledo – HISZPANIA od roku 2007 do dziś.
Zainteresowania i projekty badawcze: (wyszczególnienie kilku głównych kierunków zaineresowań badawczych)
Dyżur: pon. 18.15 -19.15
Wybrane publikacje: /w odwrotnym porządku chronologicznym/
- (2012) „Leyendas polacas” Kindle Edition
- (2011) „Leyendas polacas”. Uniwersitet Warszawski
- (2010) „Hiszpański. Konwersacje bez tajemnic”. Wyd. Wiedza Powszechna
- (2009): Duży słownik polsko-hiszpański / hiszpańsko- polski (praca zbiorowa) Wyd. LANGENSCHEIDT
- (2005) Rozmówki Polsko-hiszpański. (Współautor), Wyd. Agencja Artystyczna MTJ
- (2006) Mały słownik polski-hiszpański / hiszpańsko-polski (Współautor). Wyd. PWN
- (2003): IDIOMY POLSKO-HISZPAŃSKIE – Expresiones fraseológicas polaco-español. Wyd. PWN
- (2000): IDIOMY HISZPAŃSKIE. (Współautor), Wyd. Wiedza Powszechna
- (1992): Tłumaczenie na hiszpański książki Kornela Makuszyńskiego „O dwóch takich, co ukradli księżyc” („Los ladrones de la luna”). Edit. ANAYA.
- Dwa tomiki poezji : „Primeras huellas” (1978), “La súbita piel del asfalto” (1984)
Przykładowe wypromowane prace licencjackie/magisterskie/doktorskie /w odwrotnym porządku chronologicznym/
- Autor (rok): Tytuł pracy
- Autor (2007): Tytuł pracy
- Autor (1999): Tytuł pracy