dr Katarzyna Popek-Bernat
PRACOWNIA TEORII I PRAKTYKI PRZEKŁADU ........................................................... Pełnione funkcje: pracownik Instytutu od 2012 r.
|
e-mail: k.popek-bernat@uw.edu.pl
W sprawach Erasmusa: iber.incoming@uw.edu.pl
Specjalizacja naukowa: językoznawca i przekładoznawca
Przebieg kariery naukowej i zawodowej: Absolwentka Instytutu Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW (2008) oraz Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (2009). W latach 2007-2008 stypendystka programu LLP-Erasmus na Universidad de Granada. W czerwcu 2012 zakończyła studia doktoranckie na Wydziale Neofilologii UW i obroniła rozprawę doktorską pt. „Językowy obraz relacji erotycznej w leksyce hiszpańskiej” napisaną pod kierunkiem prof. Jadwigi Linde-Usiekniewicz. Ma na swoim koncie publikacje artykułów naukowych poświęconych problematyce przekładu oraz badaniom współczesnej leksyki hiszpańskiej w ujęciu kognitywnym i kontrastywnym. Jako visiting professor prowadziła zajęcia na Universidad de Granada i Universidad de Valencia.
Od 2010 roku tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego (TP 82/10). Współpracowała i współpracuje z dużymi korporacjami międzynarodowymi, instytucjami i placówkami dyplomatycznymi, organizacjami pozarządowymi, izbami handlowymi oraz innymi podmiotami publicznymi i prywatnymi rozwijającymi współpracę biznesową opartą na bilateralnych relacjach polsko-hiszpańskich (i nie tylko).
Należy do Polskiego Stowarzyszenia Hispanistów, Polskiego Towarzystwa Językoznawstwa Kognitywnego oraz Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych.
ORCID ID: 0000-0002-1561-4334
- Językoznawstwo kognitywne
- Językoznawstwo korpusowe
- Językoznawstwo porównawcze
- Lingwistyka kulturowa
- Aksjolingwistyka
- Dydaktyka przekładu specjalistycznego
Dyżur: wtorki, godz. 13:30-14:30, s. 216, ul. Oboźna 8 (sem. zimowy 2019/20)
2019 |
Traducción al polaco de textos jurídicos españoles. Jackiewicz A., Popek-Bernat, K., Waluch-de la Torre E. (eds.) Warszawa, Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego. Biblioteka Iberyjska, Uniwersytet Warszawski, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykanskich. http://mhprl.pl/produkt/traduccion-al-polaco-de-textos-juridicos-espanoles/ [27.10.2019]. |
2017 |
"The PLUS-MINUS axiological parameter in selected sex-related orientational metaphors in Spanish and its role in interlingual contrastive studies". Cognitive studies I Etudes cognitives. 17. DOI: https://doi.org/10.11649/cs.1318 |
2017
|
"Aksjologiczna (nie)stabilność orientacji W/DO (WEWNĄTRZ)-OD (NA ZEWNĄTRZ)". Acta Neophilologica, XIX (1): 17-31, Olsztyn, Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego. |
2016 |
Gołębiewska, Maria; Popek-Bernat, Katarzyna (2016) "Wybrane problemy z zakresu tłumaczenia orzeczeń sądowych z języka hiszpańskiego na język polski". W: Marta Czyżewska i Aleksandra Matulewska (red.) Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania. Warszawa, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS: 137-154. |
2015 |
"Valoración en las metáforas lingüísticas: proyecciones del amante codificadas en el léxico erótico español peninsular". ITINERARIOS, Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos. Coordinación: Edyta Waluch-de la Torre y Jadwiga Linde-Usiekniewicz. Número 22: 101-112. |
2015 |
Ways of conceptualising male and female genitalia in Spanish and Polish: a contrastive study. Cognitive studies I Etudes cognitives. 15: 133-148. DOI: http://dx.doi.org/10.11649/cs.2015.011 |
2014 |
(Re)construcción del significado codificado en las palabras: aplicación de la teoría de la metáfora conceptual al estudio del léxico español erótico. Itinerarios. 20: 175-192. |
2014 |
Posibilidades y limitaciones del análisis cognitivo del material lexicográfico: aproximación al estudio del léxico español erótico de Francisco Sánchez Benedito", en: Janusz Pawlik, Jerzy Szałek (coord.), Lingüística española en Polonia: líneas de investigación. Poznan, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2014. |
2014 |
Sara D'Arcy, Paulina Nalewajko, Katarzyna Popek-Bernat (eds.) (2014) Rethinking the Erotic: Eroticism in Literature, Film, Art and Society. Oxford, Inter-Disciplinary Press. ISBN: 978-1-84888-350-5 |
2014 |
Popek-Bernat, Katarzyna; Nalewajko, Paulina (2014) “Interdisciplinary Project on the Representation of Erotic Relations in Spanish and Polish Contemporary Literature and its Application to Other Disciplines”. In: Sara D'Arcy, Paulina Nalewajko, Katarzyna Popek-Bernat (eds.) Rethinking the Erotic: Eroticism in Literature, Film, Art and Society. Oxford, Inter-Disciplinary Press: 35-49. ISBN: 978-1-84888-350-5 |
2012 |
"¿MUJER CONQUISTADA O CONQUISTADORA? ¿QUÉ VISIÓN DE LA FÉMINA AMANTE SE VISLUMBRA EN EL LÉXICO ERÓTICO ESPAÑOL ACTUAL DE LA PENÍNSULA IBÉRICA?". En: Karolina Kumor, Edyta Waluch de la Torre (coord.) Realidades heterogéneas. Reflexiones en torno a la literatura, lengua, historia y cultura ibéricas e iberoamericanas. Homenaje a la profesora Grazyna Grudzinska". Warszawa 2012, Instituto de Estudios Ibéricoas e Iberoamericanos, Museo de Historia del Movimiento Popular Polaco: 463-473. |
2012 |
“El concepto de matrimonio en la sociedad española actual a partir del análisis cognitivo del corpus PRESEA del español de Granada”. En: Edyta Waluch de la Torre, Juan Antonio Moya Corral (coord.) Español hablado. Estudios sobre el corpus PRESEEA-GRANADA.Warszawa 2012, Biblioteka Iberyjska: 149-164. |
2011 |
The conceptual images of erotic relations in Spanish. Analysis of some linguistic aspects in «The Turkish Passion» by Antonio Gala”. Cognitive Studies – Études Cognitives, No. 11: 321-336, Warsaw. |
2011 |
"Retozando con el lenguaje erótico. Análisis comparativo entre «Las edades de Lulú» de Almudena Grandes y su traducción al polaco", en: Gerardo Beltrán, Katarzyna Dłużniewska-Łoś (coord.), Encuentros 2010. Traducción: ¿manipulación o transformación necesaria? Vol. III. Varsovia, Museo de Historia del Movimiento Popular Polaco, 129-137. |
Przykładowe wypromowane prace magisterskie:
- Włóczewska, Emilia (2016): Peculiaridades del español peninsular y mexicano reflejadas en las traducciones del libro "Cesarz" de Ryszard Kapuściński.
- Witowska, Magdalena (2015): Análisis de los problemas relacionados con la traducción automática hispano-polaca a base de los textos especializados.
- Saletra, Karolina (2015): Independentismo catalán en el discurso político. Análisis del lenguaje de las ponencias de Artur Mas, Mariano Rajoy y Juan Carlos I en la clave cognitiva.
- Gołębiewska, Maria (2015): Problemas de traducción de las resoluciones judiciales del español al polaco a partir del análisis de las propuestas traductológicas de los textos seleccionados.
- Lewandowska, Małgorzata (2013): Especificidad de la traduccion juridica a partir del analisis comparativo de las versiones espanola y polaca de la Constitucion Espanola de 1978.
- Kaczorowska, Marta (2013): Creacion de la imagen de un partido politico en el discurso periodistico a partir de la teoria de integracion conceptual.
- Polkowska, Paulina (2013): El lenguaje soez en español y polaco: análisis comparativo del discurso literario de Lubiewo de Michał Witkowski y su traducción a la lengua española.
- Świebodzińka, Karolina (2013): Traduccion juridica: su especificidad y problematica. Analisis del lenguaje de los textos de convenios internacionales para evitar la doble imposicion a base del convenio hispano-polaco.