dr Marta Kacprzak
|
E-mail: mk.kacprzak@uw.edu.pl
W sprawach Erasmusa: iber.incoming@uw.edu.pl
Specjalizacja naukowa: językoznawca, literaturoznawca
ORCID ID: 0000-0002-2876-3611
Przebieg kariery naukowej:
Absolwentka Wydziału Orientalistycznego UW, Zakład Hebraistyki (2006) oraz Iberystyki na Uniwersytecie Humanistycznospołecznym SWPS (2015). Od 2010 roku współpracuje ze Szkołą Języków Wschodnich Wydziału Orientalistycznego UW. W październiku 2016 rozpoczęła studia doktoranckie w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW. W latach 2017-2018 stypendystka programu Erasmus+ na Uniwersytecie w Granadzie. W latach 2018-2019 stypendystka Fundacji Ramón Menéndez Pidal oraz Fundacji Duques de Soria. W 2021 roku obroniła z wyróżnieniem rozprawę doktorską pt. "Versiones sefardíes de Robinson Crusoe. Transcripción de textos, glosario y análisis lingüístico-literario" (Sefardyjskie wersje Robinsona Crusoe.Transkrypcja tekstów, glosariusz oraz analiza językoznawczo-
Zainteresowania i projekty badawcze:
Język judeo-hiszpański (ladino) oraz współczesna literatura sefardyjska
Językoznawstwo porównawcze
Lingwistyka kulturowa
Literaturoznawstwo komparatystyczne
Członkostwo w organizacjach międzynarodowych:
2016 – 2018 r. członkini Asociación de Jóvenes Investigadores ALEPH
Od 2018 r. członkini European Association for Jewish Studies (EAJS)
Od 2019 r. członkini Międzynarodowego Stowarzyszenia Hispanistów (Asociación Internacional de Hispanistas)
Udział w projektach badawczych:
W roku akad. 2017/2018 udział w projekcie «Jewish Cultures Across Mediterranean Europe» w Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Spanish National Research Council) oraz na Universidad Complutense w Madrycie.
Publikacje:
Kacprzak, M.; Beltrán-Cejudo, G. (2022): Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas. Berlín: Peter Lang Verlag.
Kacprzak, M. (2022): “El asolado en la izla. Huellas de la lengua hebrea en una adaptación sefardí de Robinson Crusoe”, en: Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas, eds. Marta Kacprzak / Gerardo Beltrán-Cejudo (eds.), Berlín: Peter Lang Verlag, 193-210.
Kacprzak, M. (2020): “Los desafíos en la lectura e interpretación de textos judeoespañoles”, en: La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas, Gerardo Beltrán Cejudo / Aleksandra Jackiewicz / Katarzyna Popek Bernat / Edyta Waluch de la Torre (eds.), Editorial de la Universidad de Varsovia, 102-118.
Kacprzak, M. (2020): “La ermoza istorya de Robinzon o la mizerya: Sephardi versions of Robinson Crusoe”, Colloquia Humanistica 9, 223-232.
Kacprzak, M. (2018): “El teatro sefardí: estado de la cuestión”, en: La escritura y su órbita. Nuevos horizontes de la crítica literaria hispánica, Daniele Arciello, Ana Abello Verano, Sergio Fernández Martínez (eds.), Universidad de León, 203-214.
Linde – Usiekniewicz, J.; Kołakowski, M.; Kacprzak, M. (2017): “Domestykacja i uniwersalizacja w adaptacjach dla młodzieży: polskie i judeohiszpańskie Podróże Guliwera” (Domestication and universalization in adaptations for young people: Polish and Judeo-Spanish Gulliver's Travels), PRACE FILOLOGICZNE, Literaturoznawstwo (Philological Studies. Literary Research) 7(10), 55-68.
Linde – Usiekniewicz, J.; Kacprzak, M. (2016): “Gulliver en el país de los Sefardíes: algunas observaciones acerca de Los Dos Vyajes De Guliver de Alexandr Ben Ghiat”, ITINERARIOS, Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos 24, 41-59.
Wybrane tłumaczenia:
Keret, Etgar; Modan, Rutu (2004): “Mój embrion” (Ha-ubar Sheli), w: Nie miało być śmiesznie (Lo Banu Lehenot), LITERATURA NA ŚWIECIE (World Literature), tłum. Olek Agnieszka, Mańko Marta (nazwisko panieńskie/my maiden name); Warszawa, 11-12, 158-159.
Keret, Etgar; Modan, Rutu (2004): “Łowcy arbuzów” (Tzayadey Ha-avatichim), w: Nie miało być śmiesznie (Lo Banu Lehenot), LITERATURA NA ŚWIECIE (World Literature), tłum. Mańko Marta (nazwisko panieńskie/my maiden name); Warsaw, 11-12: 160-163.